**lol台服翻译对比:探索两岸翻译的差异**

lol台服翻译对比:探索两岸翻译的差异

在全球热门游戏《英雄联盟》的生态中,翻译的质量往往直接影响玩家的体验。在中国大陆,官方翻译不仅准确而且充满文化内涵,给玩家带来了深刻的文化共鸣,而在台湾服务器(下面内容简称“台服”)中,翻译大多采用机器翻译,导致不少翻译结局显得生硬且缺乏审美。这篇文章小编将通过具体案例,对比国服和台服在翻译上的不同之处,探讨其背后的缘故。

我们来看看千珏这个英雄的翻译。在国服中,千珏的名字反映了深厚的中华文化,字面意思是两块玉的碰撞,非常形象地表现了她作为狼灵和羊灵的共生特性。同时,她的台词“执子之手与子共生”也展现了极富诗意的意境。然而,在台服中,千珏被翻译成了“镜爪”,这个直译的名字显然无法传达出原有的深意,让人感到困惑。

我们关注霞和洛这一对情侣英雄的翻译。其名字来源于古典诗词“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,这不仅展示了浪漫的情感,还体现了中华文化的韵味。而在台服,这对英雄的名字被音译为赛雅和瑞空,虽然在发音上与美服相近,但却完全失去了原有的审美,给人一种非常普通、甚至有些俗气的感觉。

再来看看德莱文的翻译,在国服中,他被称为“荣耀行刑官”,不仅体现了角色的身份,还带有对胜利的追求;而在台服中,德莱文的翻译却被称为“娱乐处刑大师”,这种翻译显得非常滑稽,缺乏了应有的严肃性和深度,给人一种无厘头的感觉。

国服遵循了中华文化的深厚底蕴,在翻译上也下了很多功夫,例如源规划系列皮肤的名字,引用了《孙子兵法’里面著名的“其疾如风,其徐如林,侵略如火,不动如山,难知如阴,动如雷震”。而台服的翻译则显得比较乏力,很多名词都只是简单的音译,导致英雄特性和文化背景的缺失。

除了这些之后,台服在翻译上的另一个特点是常常选择生硬的直译,比如德玛西亚皇子被称为“德玛西亚楷模”,龙女被称为“半龙少女”,妖姬被称为“欺诈师”,这些翻译往往让玩家感到突兀,与角色本身的气质和背景不符。

怎样?怎样样大家都了解了吧,lol台服翻译对比展示了两岸文化在翻译职业上的巨大差异。国服的翻译不仅具有文化深度,还充分考虑了玩家的心理需求,倾注了更多的心思和创意。而台服的翻译往往显得生硬和乏味,无法满足玩家对文化体验的需求。通过这种对比,我们更加清楚地认识到了翻译在游戏文化传播中的重要性。

版权声明

为您推荐